Потерянная комната и другие истории о привидениях

Призраки, духи, фантомы — вечные скитальцы, не находящие упокоения: они повергают обывателей в трепет, толкают на безрассудные поступки, заставляют поверить в реальность таинственного и сверхъестественного. На пирушку с привидениями в потерянную комнату явились Ч. Диккенс, Дж. Ш. Ле Фаню, Дж. К. Джером, М. Р. Джеймс и многие другие, а с ними уютно леденящие душу гости.

Содержание:

Чарльз Диккенс:

Сигнальщик (рассказ, перевод: Сергей Сухарев)

Джозеф Шеридан Ле Фаню:

Призрак и костоправ (рассказ, перевод: Сергей Сухарев)

Леонард Кип:

Духи в Грантли (повесть/рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Фиц-Джеймс О’Брайен: Потерянная комната (рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Амелия Эдвардс:

История с привидениями, рассказанная моим братом (рассказ, перевод: Вера Прянишникова)

Артур Грей:

Подлинная история Энтони Ффрайара (рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Джером Клапка Джером:

Пирушка с привидениями (рассказ, перевод: Мария Колпакчи)

Эдмунд Митчелл:

Фантом озера (рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Эдмунд Гилл Суэйн:

Восточное окно (рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Джон Кендрик Бангз:

Проказа теософов (рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Монтегю Родс Джеймс:

Граф Магнус (рассказ, перевод: Владимир Харитонов)

Эймиас Норткот:

Холмы Даунза (рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Гай Ньюэлл Бусби:

Профессор египтологии (повесть/рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Ричард Барэм:

В отсветах камина (рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Ричард Барэм:

Король демонов (рассказ, перевод: Людмила Брилова)

Джон Бойнтон Пристли:

Король демонов (рассказ, перевод: В. Ашкенази)

Оформление обложки:

В. Гореликов

.

Составитель:

Людмила Брилова

© Издательство: «Азбука», «Азбука-Аттикус», 2008 г.

Чарльз Диккенс

СИГНАЛЬЩИК

— Эге-ге, там, внизу!

Когда я его окликнул, сигнальщик стоял у дверцы будки, держа в руке свернутый флажок. Учитывая характер местности, следовало ожидать, что он сразу догадается, откуда послышался голос, но вместо того, чтобы взглянуть вверх — на край крутого откоса, нависавшего чуть ли не у него над головой, он обернулся назад и впился взглядом в железнодорожное полотно. Проделал он это на какой-то особый манер: впрочем, объяснить, в чем тут состояла странность, я бы затруднился. Но повел он себя действительно странно: ведь привлекло же что-то в нем мое внимание, хотя его укороченная расстоянием фигура терялась в тени на дне глубокой выемки, я же стоял высоко над ним, облитый лучами грозно пламеневшего заката, — мне даже пришлось заслонить глаза рукой, прежде чем я сумел его различить.

— Эге-ге, внизу!

Сигнальщик снова развернулся и посмотрел вперед и только потом, задрав голову, заметил меня высоко над собой.

— Есть тут тропинка, чтобы я спустился к вам — на два слова?